An die Freude

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium
Wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

 
 
 

歓喜に寄せて

おお友よ、これらの調べではない!
我々はさらに心地よく、
喜びあふれる歌を歌おうではないか。

歓喜よ!神々の麗しき霊感であり、
エリューシオンの乙女(である歓喜)よ、
(歓喜の)女神よ、我々は燃える胸を躍らせながら
君の聖域に踏み入る!

君(歓喜)の柔らかな翼の下
時流が強く切り離したものを
君の不思議な力は再び結び合わせ、
すべての人々は兄弟となる。

真の友を得るという
大きな成功を収めた者、
心優しき妻を得た者も、
そうだ、地上にただ一つの魂でも
我が物であると呼べる者たちも
彼の歓声に合わせよ!
そしてそれがどうしてもできなかった者は
この集いから泣きながらそっと立ち去るがよい。

すべての生き物は
自然の乳房から歓喜を飲み、
すべての善人とすべての悪人は
歓喜のバラ色の道をたどる。

喜びは口づけと葡萄酒と
死の試練を受けた友を我々に与えた。

虫けらにはただの悦楽のみが与えられた、
しかし智天使ケルビムは神の御前に立つ(喜びが与えられたのだ)。

華麗なる天空を
天の星々が朗らかに飛びゆくように、
勝利に向かう英雄のように喜々として
仲間たちよ、自らの道を進め。

抱き合え、諸人よ!
この口づけを全世界に!
仲間たちよ、この星空かなたに
必ずや優しき父なる神が住むにちがいない。

諸人よ、ひざまずいたか?
世界よ、創造主を予感するか?
星空の彼方に彼(創造主)を探し求めるのだ!
星々の上に、彼は必ず住んでいるにちがいない。

歌詞出典:曽我大介『ベートーヴェン 交響曲第9番 終楽章 シラーの頌歌《歓喜に寄せて》による合唱』音楽之友社、2012年。